英語で読んだら意味が分かるのに、
日本語を英語に訳して、英語を話そうとすると結構難しいです。
例えば:
There is a convenience store at the next corner.
↓
意味を考えてみてください。
↓
答え:
次の角にコンビニがあります。
このように英語を読むと結構多くの方がなんとなくでも、
意味を理解できます。
でも、
日本語文:
『どうだった?』
これを英語に訳そうとすると、
結構多くの方が正しくできないのです。
こんなシンプルなフレーズなのにできない!
なぜ?
それは日本で受ける英語教育が原因なのです。
日本で育った方は中学に入れば、英語の授業があり、
高校や大学に行っても英語の授業があります。
ただし、読み書きが中心になっているため、
英語を読み解くことには慣れているのです。
でも、自分の思いを伝えるためのフレーズなど、
伝えたい英語、ようは話す英語はあまり習ってきていないため、
こんなシンプルなフレーズさえも、
英語に訳すことができないのです。
ちなみに今回の
『どうだった?』は
How was it?
こんな感じになります。
今回の例文のように読むと理解ができるフレーズでも、
日本語を英語に訳そうとすると結構難しいフレーズが、
It’s を使ったフレーズです。
ぜひ、もっと英語がスラスラと口から出てくる感覚を身に付けたい方は、
こちらの動画レッスンをご視聴ください↓




